"Being George Clooney" (Ser George Clooney) nos muestra el mundo creativo, y muchas veces lleno de humor del doblaje de una película de Hollywood para el mercado internacional y entrevistas a los actores que le ponen voz a este actor en India, Alemania, Italia, Turquía.
Introducción del doblaje en Europa:
“La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información.
Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran España, Francia, Alemania e Italia. En 1928 Paramount realizó la primera prueba con The Flyer. La primera película doblada en conocerse fue Entre la espada y la pared (Devil and the Deep).
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.
La vi en Netflix hace un tiempo. No está en el catálogo de EUA; a lo mejor sí en el de otros países. La tienen en Amazon Prime para alquilar.
Introducción del doblaje en Latinoamérica:
En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanos. Este film fue doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film.
En 1942 la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la radio XEW-AM.
También la mayoría de los doblajes de México se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América”.
Fuentes: Film Affinity, Google, Sensacine.
Comments