Tema sencillo pero importante la distinción entre estas palabras… ¿se escribe «si no» o «sino»? Trataremos la diferencia, muy fácil de ver una vez comprendida, entre «sino» junto y «si no» separado, un error muy frecuente incluso entre filólogos, periodistas y traductores, aunque curiosamente —o no— no se da en los estudiantes de español como lengua extranjera.
Empiezo por el más sencillo y menos frecuente.
Sino, como sustantivo
La palabra «sino» puede ser un sustantivo sinónimo de «destino», como en:
Mi sino (= destino) es morir pobre.
Una vez aclarado este primer uso, profundicemos en los dos que suelen crear confusión.
«Sino», todo junto, como conjunción
Cuando se escribe en una misma palabra, «sino» es una conjunción adversativa (cuyos valores se pueden ver con mayor profundidad en el apartado correspondiente del Diccionario panhispánico de dudas).
En resumen, esta conjunción adversativa es prácticamente la misma que «pero», y así de hecho suele ocurrir en otras lenguas como el inglés (but se traduce por «pero» o «sino», según convenga) o el italiano.
El español, en cambio, tiene dos conjunciones adversativas, cada una para un contexto.
Cuando la otra oración es positiva, el español usa «pero»; cuando es negativa, se suele emplear «sino» (ocasionalmente se puede mantener también «pero»).
Me gustan los gatos, pero también los perros.
No me gustan los gatos, sino los perros.
«Si no», separado
Cuando se escribe separado, «si no» introduce una oración condicional negativa. Sin más: no hace falta aprender complejos trucos para distinguir si va junto o separado. En cualquier caso, aquí dejaremos un par de ellos.
Si puedes decir esa misma frase sin el «no» y la frase adquiere el sentido contrario, «si no» se escribe separado:
Si no estudias, suspenderás. → Si estudias, aprobarás.
Si en inglés se diría algo así como if y algún tipo de negación, en español se escribe separado:
Si puedes introducir otras palabras entre «si» y «no» (por ejemplo, un pronombre, típicamente de sujeto), naturalmente van separados:
Si tú no estudias, suspenderás.
Si por cualquier razón no estudias, suspenderás.
Si tú no te comes las verduras, papá se enfadará contigo.
«Si no» en oraciones reducidas
Un problema frecuente parece estar en las oraciones o cláusulas reducidas, aquellas en cuya construcción no hay verbo aparente (aunque puede deducirse por el contexto). En estas ocasiones, tendremos «si no» separado:
Tengo que estudiar para el examen; si no, suspenderé.
Tras el punto y coma tenemos la prótasis condicional (oración subordinada) sin verbo aparente y, tras la coma, la apódosis (oración principal). Como decíamos, esa oración se interpreta así:
Tengo que estudiar para el examen; si no estudio, suspenderé.
Podemos comprobarlo como ya hemos explicado arriba, pero también intercambiando «si no» por «de lo contrario»:
Tengo que estudiar para el examen; si yo no estudio, suspenderé.
Tengo que estudiar para el examen; de lo contrario, suspenderé.
Fuentes: Fundéu & Español Plus
留言